Intérpretes que trabalham para o Departamento de Serviços Sociais e de Saúde no estado de Washington são obrigados a passar em testes bilíngües de fluência e se tornarem certificados antes de servirem os clientes da DSHS. Para se qualificar para o exame, os candidatos devem ter pelo menos 18 anos de idade, mas eles não são obrigados a ter qualquer educação formal ou experiência. A partir de 2014, a certificação estava disponível em espanhol, russo, mandarim ou cantonês, chinês, vietnamita, cambojano, coreano e laociano.
$config[code] not foundProcesso de registro
Os atuais funcionários do DSHS devem ser aprovados para testes de idiomas por um supervisor antes de fornecer serviços de interpretação para clientes DSHS. Candidatos externos devem se inscrever e passar no exame de idioma antes de serem contratados. O exame também está disponível para aqueles que estão buscando a certificação, mas não solicitando trabalho com o DSHS. Esses candidatos devem obter, preencher e enviar os pedidos de exames para o escritório de testes local. Candidatos aceitos recebem cartas de confirmação e pacotes de pré-teste pelo correio.
Componente de escrita
Todos os exames de idiomas começam com uma seção que testa suas habilidades de tradução por escrito. Alguns exames, incluindo o teste de serviços sociais, exigem que os candidatos passem no teste de redação antes de passarem para o exame oral. O teste de escrita avalia a compreensão de leitura, capacidade de tradução e questões de vocabulário, mas o conteúdo depende da especialidade. Por exemplo, os intérpretes médicos são interrogados sobre ética profissional, terminologia médica e procedimentos clínicos ou médicos. A maioria dos testes também inclui uma questão dissertativa, em que as amostras são julgadas quanto à organização, legibilidade e perfeição.
Vídeo do dia
Trazido a você por Sapling Trazido a você por SaplingAvaliações orais
A prova oral é composta por três secções - interpretação consecutiva, interpretação simultânea e tradução à vista. Interpretações geralmente se relacionam com conversas gravadas e traduções de visão requerem leitura em voz alta. Todos os exames orais são avaliados quanto à fluência, gramática, vocabulário e pronúncia. Níveis específicos de certificação podem ter outros requisitos. Por exemplo, assistentes sociais que passam nas seções de tradução visual e de interpretação consecutiva recebem o status de certificação de nível 1, enquanto aqueles que passam em todos os segmentos ganham o status de nível 2. Aqueles certificados em níveis superiores são elegíveis para um maior número de tarefas.
Manutenção de Certificação
Cada departamento determina a pontuação de aprovação nos exames, bem como quaisquer requisitos adicionais. Os intérpretes judiciais, por exemplo, devem pontuar pelo menos 80% no exame escrito e 70% na prova oral. Os intérpretes também devem se submeter a verificações de antecedentes. Os intérpretes certificados devem concluir as atividades de educação continuada para manter seu status de certificação, mas os requisitos dependem da especialidade. Por exemplo, o Washington Courts informa que os intérpretes judiciais certificados devem completar 16 horas de atividades de educação continuada aprovadas pelo DSHS a cada dois anos.