O direito a um julgamento justo é um dos pilares do sistema legal americano, mas, às vezes, oferecer um pode ser complicado. Muitos recém-chegados ao país não entendem inglês e não podem ser julgados de forma justa, a menos que serviços de interpretação sejam fornecidos. Se você é uma pessoa instruída com um forte domínio do inglês e de um outro idioma, pode conseguir uma renda saudável em tempo integral ou parcial como intérprete judicial.
$config[code] not foundAs habilidades básicas
Um conhecimento nativo ou quase nativo de inglês e outro idioma é o requisito mais básico para tradutores judiciais. A fluência conversacional é apenas o ponto de partida, porque os tradutores e intérpretes judiciais também devem entender o sistema judicial e seu vocabulário. Os intérpretes devem ter a habilidade de traduzir mentalmente entre o inglês falado na quadra e o outro necessário, simultaneamente ou enquanto o outro orador faz uma pausa. Os intérpretes devem também fornecer tradução visual, ler documentos em inglês e simultaneamente falar seu conteúdo no segundo idioma.
Os deveres
O principal papel do intérprete da corte é fornecer uma tradução precisa e imparcial que capte o significado literal do discurso de cada pessoa. É importante não explicar ou expandir tudo o que é dito em qualquer idioma, porque se você correr, corre o risco de introduzir imprecisões e alterar potencialmente o curso do estudo. Para evitar qualquer risco ou aparência de preconceito, você deve evitar o contato com quaisquer partes envolvidas no caso. Se você tem algum relacionamento anterior com alguém envolvido no caso, ou qualquer conflito de interesses, você precisa divulgá-lo e recusar-se. Você também é obrigado a observar a confidencialidade quando o seu trabalho de interpretação lhe dá acesso a informações privilegiadas.
Vídeo do dia
Trazido a você por Sapling Trazido a você por SaplingTreinamento e Certificação
Na maioria das jurisdições, os tradutores e intérpretes profissionais são obrigados a ter um diploma de bacharel. Nenhum major específico é necessário, mas os intérpretes precisam das fortes habilidades de vocabulário que geralmente acompanham a educação. Você normalmente precisará frequentar uma aula de orientação, passar por exames escritos e orais e passar por uma verificação de antecedentes criminais para poder ser aceito como intérprete judicial. A Associação Nacional dos Intérpretes e Tradutores Judiciários (NAJIT), o Consórcio para o Acesso à Língua nos Tribunais e o Registo de Intérpretes para Surdos, todos oferecem certificações em interpretação legal. Os tribunais federais têm seu próprio processo rigoroso de certificação para intérpretes hispano-ingleses.
Carreira
A demanda por intérpretes e tradutores é alta e não vai desaparecer tão cedo. O Bureau de Estatísticas do Trabalho dos EUA projetou 42 por cento de crescimento de empregos para tradutores e intérpretes entre 2010 e 2020, o triplo da média de todas as ocupações. Suas perspectivas de trabalho específicas dependerão de onde você mora e de quais idiomas você pode interpretar. Intérpretes espanhóis são necessários na maioria das áreas, mas a demanda por idiomas como farsi ou vietnamita pode ser esporádica. Quando você está trabalhando, o pagamento é bom. O site da NAJIT relatou uma taxa de US $ 376 por dia para intérpretes certificados a partir de 2008, e US $ 181 para intérpretes não certificados.